假如让你用一个词总结2018年,你会怎样挑选?2018年是“有毒的”!《牛津词典》这样说。

交银蓝筹基金?交银蓝筹基金

  2018wastoxic.

002197股票?002197股票

  2018年是“有毒的”。

上海瑞威财物办理股份有限公司,上海瑞威财物办理股份有限公司

  That‘stheviewoftheesteemedOxfordDictionaries.Ithaschosenthewordasitsannual“WordoftheYear”。

坚瑞消防股票,坚瑞消防股票

  这是闻名的《牛津词典》的观念。《牛津词典》近来将toxic这个词选为其2018年度词汇。

  Definingthewordas“poisonous”,Oxfordsaidithadbecomea“descriptorfortheyear’smosttalkedabouttopics”。Thedictionarypointedtoa45%riseinthenumberoftimesthewordhasbeenlookeduponitswebsite,andsaiditbestcaptured“theethos,mood,orpreoccupations”of2018.

  《牛津词典》表明,“有毒的”(toxic)已经成为“2018年最热议论题的主题词”。“有毒的”在牛津词典站的查找次数增加了45%,精准地体现出2018年的“气质、心情或重视焦点”。

  FirstappearinginEnglishinthemid-17thcentury,fromthemedievalLatintoxicus,“toxic”hasalsobeenusedtodescribeworkplaces,schools,relationships,culturesandstressoverthelastyear.

  “Toxic”来历于中古拉丁文toxicus,在17世纪中期初次出现在英语里,在曩昔一年还被用来描绘作业场所、校园、人际关系、文明和压力。

  Itsaidthe#MeToomovement“putthespotlightontoxicmasculinity”whileinpoliticsthewordhasbeenappliedtothe“rhetoric,policies,agendasandlegaciesofleadersandgovernmentsaroundtheglobe.”

  《牛津词典》表明,“我也是”(MeToo)运动让人们重视到“有毒的男性气魄”。而在政界,这一词汇用来描绘“某些领导人和政府的甜言蜜语、方针、议题和政治遗产”。

  However,thewordwasmostassociatedwiththeword“chemical”,appearingmostfrequentlyindiscussionsabouttheenvironment,including“toxicsubstance”,“toxicgas”,“toxicwaste”and“toxicair”。

  但是,这个词汇运用最广泛的意义仍是“化学的”,它最频频地出现在有关环境的评论中,比方“有毒物”、“毒气”、“有毒废料”和“有毒的空气”。

  ThedebatefosteredbytheBrexitvotehasalsobeendescribedasatoxicenvironment,saidthedictionary,whilesocialmediaplatforms“havecomeunderfireforthetoxicimpacttheyhaveonourmentalhealth”。

  《牛津词典》表明,英国脱欧公投引发的评论也被描绘为“有毒的环境”,交际媒体渠道也因为“对人们的心思健康发生的‘有毒的影响’而遭到打击”。

  Lastyear’swordoftheyearwas‘youthquake’,definedas‘asignificantcultural,political,orsocialchangearisingfromtheactionsorinfluenceofyoungpeople.’

  上一年,《牛津词典》挑选的年度词汇是“青年冲击”,指的是“年轻人的行为或影响带来的重要的文明、政治或社会改变”。

  LastweekCollinsDictionarychosetheterm“single-use”,referringtoproductsmadetobeusedonceandthenthrownaway,asitswordoftheyear.

  上星期,《柯林斯词典》挑选“一次性的”作为其年度词汇,指的是用后即弃的一次性产品。

  一起来看看当选《牛津词典》年度词汇的还有哪些:

  Cakeism蛋糕主义

  PrimarilyawordusedintheUK,cakeismisthebeliefthatitispossibletoenjoyortakeadvantageofbothoftwodesirablebutmutuallyexclusivealternativesatonce.

  主要在英国运用,指的是信任有或许一起享用或利用到两种相同令人满意但又互斥的计划。

  Gammon腌猪腿

  TypicallyusedintheUKasaderogatorytermforanoldermiddle-classwhitemanwhosefacebecomesflushedduetoangerwhenexpressingpolitical(typicallyright-wing)opinions.

  主要在英国运用,是一个贬义词,指的是在表达政治观念(通常是右翼)时因为愤恨脸涨得通红的年纪较大的中年白人男性。

  Gaslighting“煤气灯”

  Theactionofmanipulatingsomeonebypsychologicalmeansintoacceptingafalsedepictionofrealityordoubtingtheirownsanity.

  经过心思手法让他人承受错误信息,或许置疑自己失掉沉着,然后控制他人的行为。

  Incel非自愿单身者

  Incel,shortfor‘involuntarilycelibate’,isusedasaself-descriptorbymembersofanonlinesubculturewhotypicallydeemthemselveschronicallyunabletoattractromanticorsexualpartners.Theyholdviewsthatarehostiletowardstowomenandtomenwhoaresexuallyactive.

  Incel是“非自愿单身者”的缩写,是络上一些亚文明人群的自我描绘用语。他们以为自己一向无法爱情,也没有性伴侣。他们对女人和性日子活泼的男性都抱有敌视情绪。

  Orbiting魂不散

  Orbitingistheactionofabruptlywithdrawingfromdirectcommunicationwithsomeonewhilestillmonitoring,andsometimesrespondingto,theiractivityonsocialmedia.

  魂不散指的是忽然堵截与或人的直接联络,但却又在交际媒体上重视、乃至有时回应或人的行为。

  Overtourism过度旅行

  Anexcessivenumberoftouristvisitstoapopulardestinationorattraction,resultingindamagetothelocalenvironmentandhistoricalsitesandinpoorerqualityoflifeforresidents.

  前往一个受欢迎的旅行目的地或景点的游客人数过多,导致当地环境和前史遗址遭到损坏,当地居民的日子质量下降。

  Techlash技能抵抗

  Astrongandwidespreadnegativereactiontothegrowingpowerandinfluenceoflargetechnologycompanies,particularlythosebasedinSiliconValley.

  对大型科技公司日益增长的权利和影响的激烈且广泛的抵抗,特别是对在硅谷的大公司。

  英文来历:卫报、CNN、每日邮报

  翻译&修改:yaning