1.英汉亲属称谓语差异各种言语都相应地具有表明家庭联系的亲属称谓体系,它包含父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。由于英汉民族文明及言语方式不同,大都表明亲属称谓的词语存在显着不同。首要,在区别亲方面,英汉称谓语存在极大差异。族是中国传统社会结构的根底。汉语亲属称谓语具有严厉区别族与非族、反映多种联系、互不混杂的特征。如爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙子、孙女等属族;表明非族的语素“外”则常用来称号母亲、姐妹或女儿方面的亲属,如外公、外甥、外孙女等。英语属称谓则无此区别,多以辈分为家庭分类,如grandther(爷爷/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一词多义,“身兼数职”。在血亲(有血缘联系的亲属)、姻亲(由婚姻联系结成的亲属)原则方面,汉语称谓词的区别也非常清楚,即汉语里的兄弟连襟、姐妹妯娌、姑婶伯丈非常明确,如大伯、叔父、舅父、姑母、姨母是血亲,而伯母、婶母、舅母、姑父、姨父是姻亲。英语亲属称谓词是不区别血亲、姻亲的,如uncle既指爸爸妈妈的兄弟,又指爸爸妈妈姐妹的老公(如姑父、姨夫)。假如一定要区别,则在任何直系亲属或榜首旁系亲属称谓词后加—“in-laws”表明姻亲亲属,如brother-in-law(姐夫,妹夫)等。其次,汉语亲属称谓语考究辈分,着重长幼有序。中国传统社会是以纵式结构安排而成,一向发起宗族聚居,代代同堂,光耀祖。家庭要“长幼有序”、“长尊幼卑”的法次序,年纪长幼、辈分凹凸是极为重要的规范。因而在汉语亲属称谓语里,同辈分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、大伯和叔父等。在不同辈分的称名习气中,上辈对下辈能够直呼其(姓)名,而下辈对老一辈则肯定不行,不然被视为不尊、犯上作乱,由于年长被视为经历和资格的标志,是神圣不行的。相反,在英语文明里,年长并无优势。在他们看来,姓名对身份的确认是必不行少的,一起也是满足的。因而,在英语亲属称谓里,“直呼其名”是习以为常的。第三,汉语亲属称谓语的泛化现象很显着。尤其是在非正式的外交场合,为了表达说话人对称号目标的亲热或敬重,能够依据辈分、两边的了解程度、外交场合的性质、听话人的社会特征等挑选亲属称谓语去称号非亲属,如“大爷”、“大姐”、“小妹”、“叔叔”、“他大叔”等。这样的称号有助于加深互相的爱情,进步集体聚合力。英语文明却没有将非亲属归入亲属联系的习气。在外交中,他们着重,重视个人特征,既不以辈分、年纪、资格等作为等级规范,也不期望“归属”、“依靠”或“群聚”。2.英汉外交称谓语差异英汉外交称谓语差异首要表现在以下五个方面。(1)职衔称谓。直呼对方职衔的称谓在汉语中较为盛行,一般能表明工作、职务、职称等社会位置的标志词都可用于称谓,如×教师、×同学、×木匠,×秘书、×主任,×教授、×工程师等。而英语中职衔谓多局限于皇族、社会上层、教界、军界或法律界等人士,如QueenElizabeth、FatherSmith、Gener-lLee、JudgeRussel、Professor、Doctor等。因而汉语中许多的职衔称谓语直译成英文后往往会让人不可思议。(2)姓名称谓。英语一般习姓名称号各种人群,以表现建立在本位主义文明根底上的人与人之间的相等联系,他们以为运用全名或单用姓来称号他人常不礼貌的。而汉语却许多运用全名来称号同辈或后辈,关于老一辈或上级不行用全名,而改用亲属称谓或职衔称谓。(3)通用尊称。英语中通用尊称Mr.(先生)、Miss(小姐)、Mrs(夫人或太太)等尊称加姓,不管工作、位置都可用,但有时Mrs.要慎用,在不确定的情况下换用Ms.更安全。还有Sir(先生)、Madam(女士)、Miss(小姐)等单用称号通用于所有人。汉语顶用“先生”、“小姐”、“女士”称号人也越来越遍及,但与英语并不彻底对等。如对膂力劳动者一般只习气于称号“师傅”,而不是“先生”;关于“小姐”一词在某些场合也要慎用。在汉语中,“教师”、“师傅”、“同志”、“老板”等归于社会交往中的通用尊称。(4)零方式称谓。英汉语中都有零称号,如汉语的“喂、嗨、那个谁”等,英语的“Hi,Hello,Hey,Excuseme”等。汉语中的零称号有必要慎用,因在大大都情况下被以为是不礼貌的。然而在英语中,不管发话人与受话人之间联系怎么,零称号都是能够承受的。(5)尊称与谦称。在汉语称谓中,有许多彼此对应的尊称和谦称存在。如:尊称“你”为“您”,谦称自己为“鄙人、小弟、老朽”等;尊称对方的亲属或有关的人为“令尊、公子、贤弟”等,谦称自己辈分高的亲属为“家父、家母、家兄”等;尊称与对方有关的人和事物为“贵校、主意、喜报”等,谦称与自己有关的人和事物为“内助、犬子、舍间、拙作”等;在姓氏前加“小”,如“小王”,是上级或对下级或年轻人的一种称谓,显得亲热、和顺,而在姓氏前加“老”或在德高望重者的姓氏后加“老/公”,如“老李”、“叶老”、“廖公”等都被视为对对方的敬重。“老”在汉文明中意味着有履历、有经历、有学问,所以老者的位置是登峰造极的。现在只要少数尊称和谦称在正式场合和中运用,但“您”和“老/小+姓”的称谓运用仍然遍及。英语中没有谦称,只要少数敬语,如“YourMajesty”(面称)和“Her/HisMajesty”(背称)是对女王或国王的尊称;“YourHighness”是对Prince,Princess,和RoyalDuke的尊称;“Your/Her/HisExcel-ency”是对president,Minister,Governor,Bishop和Ambassador等高级官员和教士的尊称第二人称“thou”(您)作为尊称,人们只要在时对才用,或在诗篇中偶有踪影。在,“old”是无用的代名词,谁也不肯他人称自己老。从英语语用学视点还有许多文明差异,例如中英数字的隐喻,花的意向,色彩词的隐喻,抱歉恳求战略的差异,体态语的差异,英汉习语的不同,不一样的太多了,究其原因能够从文明来源,教,,价值观念,种族构成等诸多方面考虑。

中国文化000036股吧和英语国家文化的差异